september 2010
m ti o to f l s
« Jul    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  
Murakami

Läser just nu

Senaste kommentarerna

Litteratur (http://www NULL.toppblogg NULL.se/?category=13) Blogg listad på Bloggtoppen.se (http://www NULL.bloggtoppen NULL.se/)
(http://www NULL.bloggportalen NULL.se) Litteratur bloggar (http://www NULL.topblogarea NULL.se/litteratur/)
Blogglista.se (http://www NULL.blogglista NULL.se) Bloggparaden (http://www NULL.bloggparaden NULL.se/index NULL.php?a=in&u=LucyHoneychurch)
Bokbloggar.nu (http://www NULL.bokbloggar NULL.nu) Litteratur (http://www NULL.blogtoplist NULL.se/litteratur/)

Bevare mig för små små ord

Urk! Jag läser ju som sagt McCullers The Heart is a Lonely Hunter och boken är tryckt 1941. Typsnittet är så litet att jag knappt kan läsa texten! Jag börjar snegla på sonens lilla förstoringsglas som han studerar insekter och växter med. Synd bara att det är så futtigt att läsa med. Boken är helt klart läsvärd, så det känns bara surt att miniminibokstäverna ska försvåra upplevelsen. Jag ska förstås skriva en regelrätt recension när jag läst klart, men jag måste bara få säga att jag är både imponerad och avundsjuk på att någon som är 23 år gammal skriver så här! Vad synd att den inte är översatt. Den dammiga och brännheta Södern matchar värmeböljan vid Norrlandskusten som råder just nu. (Omslaget på boken är snyggt med författaren som intar en passande allvarlig och alienerad min.) Lite googling ger vid handen att hon skrev fler böcker och pjäser. Ett författarskap att upptäcka! Jag undrar varför hon inte läses jämsides med Hemingway? Hon är i samma division, s a s. Nåväl, jag fortsätter kampen med småorden och kommer med en recension senare. Det är skönt att vila ögonmusklerna med Först när givaren är död

Medan sommarstormen dundrar

Vad är väl en sommar utan deckare och klassiker? Jag har precis börjat på Carson McCuller ”The Heart is a Lonely Hunter (http://en NULL.wikipedia NULL.org/wiki/The_Heart_Is_a_Lonely_Hunter)”(den utgåva jag har lånat har årtalet 1941) som får vara grädden på moset, medan deckarna äro tre: P D James ”Patienten (http://www NULL.svd NULL.se/kulturnoje/litteratur/ofortrottlig-mastare-pa-mordgator_2684033 NULL.svd)”, Johan Theorin ”Nattfåk (http://www NULL.svd NULL.se/kulturnoje/litteratur/spanning-med-omsorg-om-orden_1663819 NULL.svd)” och Anna Jansson ”Först när givaren är död (http://www NULL.dast NULL.nu/recension/forst-nar-givaren-ar-dod)”.

Ute rasar åska och spöregn medan björkarna viker sina grenar för den våldsamma vinden. Luften är elektriskt laddad. Medan barnen ser på film på datorn som ju fungerar fint några timmar utan ström, (vill inte ha åsknedslag i våra elektriska apparater), läser jag växelvis ”The Heart is a Lonely Hunter” och”Först när givaren är död”. Jag behöver en dos vardag och relationer efter att ha läst ett kapitel eller två i McCullers bok. I den boken rör sig människorna runt varandra utan att riktigt nå varandra. Endast 23 år gammal skrev hon denna sin första bok, vilket är svårt att tro, (språket är perfekt kontrollerat av det jag läst hittills). Tempot är långsamt, särskilt om man är van vid den hastighet som man har så lätt att förvänta sig. Jag antar att ensamhet gör tiden långsammare. Skickligt gestaltat är det då i alla fall.

Anna Janssons bok håller även den, ett relativt långsamt tempo. Bit för bit sjunker man in i handlingen och även om själva mordgåtan inte ännu är så hemskt spännande så är människorna vackert beskrivna och levande. Gotland är vackert och det märks att hon älskar ön. Ännu bara i början av läsningen är det som alltid spännande att se vad jag ska tycka om böckerna. P D James deckare köpte jag till viss del därför att det är så väldigt roligt att en 89-årig dam skriver lysande prosa. Man måste inte ägna dagarna åt bingo, Lunelax (http://www NULL.magakuten NULL.se/produkter/lunelax/) och virkning; man kan skriva deckare också.

Den röda soffan av Michèle Lesbre

Jag har läst Michéle Lesbres ”Den röda soffan”, vilket har tagit två veckor. Vårens ankomst påverkar inte bara naturen utan även mitt tålamod att läsa, märker jag. Romanen börjar med att Anne börjar undra vad som hänt sin gamla kärlek Gyl. Han har flyttat till en by vid Bajkalsjön och så åker Anne transsibiriska järnvägen för att söka honom. Medan hon är på resande fot går hennes tankar till den gamla damen Clémence som Anne brukar umgås med. Clémence sitter i sin röda soffa medan Anne högläser om starka kvinnors livsöden. Något händer med Anne under resan. Målet, att söka upp Gyl, blir mindre och mindre viktigt. Människor hon möter på tåget och stationerna, landskapet som förändras utanför kupéfönstret och så hennes läsupplevelser – allt bidrar till en omvärdering och som för henne tillbaka hem. Men vad väntar där? Slutet är sorgligt. Språket är enkelt, klart och vemodigt. Anne och Clémence var fint tecknade karaktärer. Denna lilla stillsamma berättelse talar om att det är resan som är mödan värt, inte målet, och om nödvändigheten att ge reflektionen tid. Jag tyckte om boken, även om det inte en berättelse som gjorde ett starkt intryck hos mig.

Bokens första mening:
På en grusväg stod en man och rullade en cigarett bredvid en motorcykel, en jättelik skalbagge, ett sällskap i ensamheten.

Titel: Den röda soffan
Författare: Michèle Lesbre
Översättning: Marianne Tufvesson
Antal sidor: 131
Förlag: SEKWA förlag
Utgivning: 2007, sv. översättn. 2009

Vågliga ord

När jag ska beskriva min upplevelse av Virgina Woolfs Vågorna är det som att kasta en liten sten i ett enormt hav av ord. Woolf, som tillhör gruppen moderna klassiker och den litterära kanon. Vad kan sägas om hennes böcker som inte redan är sagt och så mycket bättre dessutom? Nåväl. Jag lämnar hennes minnes storhet därhän och koncenterar mig på läsupplevelsen. I förordet av Jenny Tundahl skriver hon att karaktärerna är i vardande. Vågorna handlar om sex personer som grupperar sig den döde Percival med havet som bakgrundsscen. Kanske är havet den sjunde karaktären. Jag tycker det. Romanen inleds med en liten tavla målad av ord. En tavla med hav och natur som sätter stämningen för boken. Därefter kastas man in i gruppens pågående samtal. Ett uttalande följs av ett annat som följs av den tredje stämman osv. Handlingen? Här drar jag på svaret. Det är dialogerna som är handlingen med Percival som deras Graal, tycker jag. Det som händer kring Susan, Neville, Louis, Jinny, Rhoda och Bernhard är faktiskt oväsentligt. En dialogisk handling – så ovanligt, tänkte jag under läsningen. Det var inte lätt att komma in i boken. Det tog emot rejält. Men jag kämpade på och när allt är över, när jag står vid havets rand och blickar ut mot horisonten, så känns det så rätt. Denna historia kunde inte ha blivit gestaltad på något annat sätt. På baksidan av boken står det: ”Vågorna har liknats vid ett impressionistiskt måleri och en symfoni, men närmast kommer man nog om man liknar den vid ett stycke kammarmusik för sex stämmor.” Jag kan inte säga det bättre. Det stämmer. Ett stycke utsökt musik som förändrar läsaren. Det är sällan man är stadd i förändring under läsningen, alltför ofta reducerad till en konsument. När jag läste Vågorna var jag medskapare. Det är stort, Virginia Woolf.

här (http://snowflakesinrain NULL.wordpress NULL.com/2010/03/11/pa-natterna-laser-jag-vagorna/) skriver Snowflakes in rain om Vågorna.

Bokens första mening:
Solen hade ännu inte gått upp.

Titel: Vågorna
Författare: Virginia Woolf
Översättare: Jane Lundblad
Förlag: Albert Bonniers Förlag
Första utgåva 1931. Första svenska utgåva 1981. Pocket 2009.

The Brightest Star in the Sky

(http://www NULL.adlibris NULL.com/se/product NULL.aspx?isbn=0718155491)Den lättsamma litteraturens drottning Marian Keyes (http://www NULL.mariankeyes NULL.com/Home) senaste bok The Brighest Star in the Sky (http://www NULL.adlibris NULL.com/se/product NULL.aspx?isbn=0718155491) ligger vid datorn och jag undrar hur jag bäst börjar skriva om den. Så jag börjar med att den är tjock, som Keyes böcker plägar vara, och guldglänsande. Romanen handlar om ett väsen som besöker Star Street 66 i Dublin. Väsendet besöker fyra lägenheter och genom dess ögon, (medvetande?), får läsaren en inblick i dessa personers liv. På bottenvåningen bor paret Matt och Maeve, på första våningen bor trädgårdsmästaren Fionn som föredrar blommor framför människor, i lägenheten ovanför honom finns den fyndiga Lydia som hyr ett litet rum av två polska män som är rädda för sin inneboende och allra överst i huset bor Katie som arbetar inom rockmusikindustrin som en slags assistent åt artisterna. Upplägget är väl bekant: det handlar om fyra karaktärer vars liv är i gungning på olika sätt och ibland sammanstrålar de. Keyes starka sida är att skapa trovärdiga karaktärer, medan den allestädes närvarande humorn tar udden av allt som kan verka ”djupt”. Recensenter säger ofta att Keyes skriver om svåra och tunga ämnen på ett lättsamt och ändå respektfullt sätt. Jag tänkte på detta när jag läste The Brighest Star in the Sky och fann att det delvis stämmer. Ja, Keyes tar upp svåra ämnen i sina böcker; alkoholism, skilmässor, kvinnomisshandel, homofobi, våldtäkter och arbetslöshet. Ja, det beskrivs i lättsamma ordalag. Och ja, på ett sätt respektfullt därför att när exempelvis våldtäkten skildras så sker det med en vånda bakom orden. Men om jag lyfter blicken från en separat scen och ser på helheten så blir mitt omdöme att boken surfar på teflon om svåra händelser. Den surfar på teflon när det är roliga händelser. Allt i romanen glider runt på den hala, blanka ytan. Det stör mig. Jag känner mig sorgsen över att hon inte förefaller ha självförtroende nog att dra bort det enerverande humordraperiet som döljer hennes storhet. Humor är en god ingrediens, men som med nästan allt här i livet så är måttlighet bäst. Karaktärerna, intrigen och hennes kärlek till livet och människorna – Keyes kan och gör det bra. Jag vet att chiclit är en genre som definieras av vissa inslag, varav humor är ett, och Keyes slog igenom i den genren. Man läser chiclit av samma orsaker som man läser en annan typ av genre: underhållning, avkoppling, en trevlig utflykt i en annan värld när ens egen grå vardag håller på att tynga ned en. Vad jag tänker på är att det ena inte utesluter det andra. Keyes kan skriva chiclit och hon skulle kunna skriva ”fiction” och göra det mycket bra. 

Denna gång behövde jag en ny litterär resa i en vanlig vardag efter att ha vistats i Haruki Murakamis universum, och titeln på romanen lockade mig. Det låg en air av poesi som gjorde mig läslysten. Vad boken handlade om var också tilltalande och upplösningen på historien var ny. Keyes har skrivit om en företeelse som också finns i Murakamis böcker, men det är totalt olika beskrivet och omskrivet, (vad säger jag inte – då förstör jag överraskningen). Spännvidden mellan Murakami och Keyes blev en läslig twist eftersom The Brighest Star in the Sky handlar om mer än en realistisk vardag.  Just nu är hon sjuk i depression och har därför tagit ett uppehåll i skrivandet. Jag önskar dig frihet från depressionens demoner Marian. Och när du kommit igenom ditt Inferno önskar jag att jag vore en fé som skulle trolla fram djärvheten att skriva den bok som jag tror finns inom dig. Den som du ännu inte vågat skriva.

Bokens första mening:
June the first, a bright summer’s evening, a Monday.

Titel: The Brighest Star in the Sky
Författare: Marian Keyes
Antal sidor: 612
Förlag: Penguin UK

Kafka på stranden

I korta drag är detta vad som händer i romanen Kafka på stranden (http://www NULL.adlibris NULL.com/se/product NULL.aspx?isbn=9113028359):
På min femtonårsdag lämnade jag mitt hem och tog mig till en främmande stad i fjärran. Jag bodde i ett hörn av ett bibliotek.

Så bedrägligt enkel intrig. Men nu är det Haruki Murakami (http://sv NULL.wikipedia NULL.org/wiki/Haruki_Murakami) som står bakom dessa ord och det innebär lager på lager av märkliga parallella handlingar och underliga fenomen. (För en extra twist kan du gå in på Murakamis hemsida (http://www NULL.randomhouse NULL.com/features/murakami/site NULL.php?id=) och lyssna på musiken medan du läser denna recension.)

Den femtonårige Kafka Tamura lämnar sin distanserade far för att söka efter sin försvunna mor och syster. I hans tankar finns också en profetia. Amerikanska försvarsdepartementet förhör i mars-april 1946 japaner i Yamanashi-prefekturen som varit med om en märklig händelse uppe i bergen. En lärarinna tar sin klass med sig ut på en utflykt. De ser ett glittrande föremål högt uppe i skyn. Strax därefter faller alla barnen in i en underlig medvetslöshet. När de vaknar upp minns de inget. Ett barn ur klassen förblir i koma och vaknar upp efter 2 veckor. Han heter Nakata och föräldrarna finner till sin sorg att han som varit ett så begåvat barn nu har ett totalt blankt sinne. Han minns ingenting, har stora inlärningssvårigheter , men kan tala med katter. Tiden går och han åldras. Kafka Tamura får en otäck minneslucka och vaknar upp täckt av blod. Det regnar makrill och iglar från himlen och en sadistisk kattfångare som heter Johnnie Walker dyker upp.

Jag trodde att det skulle räcka som förberedelse att läsa två romaner av Murakami innan jag tog mig an Kafka på stranden. Men 518 sidor senare känner jag att inget hade kunnat göra mig redo för detta. Än en gång är det med blandade, och starka, känslor som jag lägger ifrån mig boken. Jag har samma problem med karaktärerna i denna roman som jag hade med Sputnikälskling, men jag börjar tänka att det hör till hans berättarstil. På det stora taget så gör det inget därför att själva romanvärlden är så rik och mångfascetterad. En del scener är groteskt äckliga och ändå går det inte att sluta läsa. På nästan varje sida läser jag underbara meningar som klingar som sorgsen musik, med ekon av oändlig rymd. Surrealismen är ett genomgående inslag, men ändå så självklar. Det japanska är mer närvarande, där inslagen av den västerländska kulturen är sammanvävd med andra världskriget där ju även Japan deltog i slutet. Samtidigt är det en högst säregen tolkning av Bildungsromanen där en ung man/pojke lämnar sitt hem, möter faror och äventyr, förändras och lär sig nya saker om sig själv och vänder hemåt igen. Kafka Tamura går dock sina egna vägar… Murakami har även bearbetat Oidipusmyten och förvandlat den till en österländsk myt för den postmoderna kulturen.

En genialiskt konstruerad roman som väcker starka känslor under läsaren.  Lysande romankonst som berör, roar och oroar.

Bokens första mening:
”Så du lyckades skaffa fram pengar?” frågar pojken som kallas Kråkan lite släpigt.

Titel: Kafka på stranden
Författare: Haruki Murakami
Översättare: Eiko och Yukiko Duke
Antal sidor: 518
Förlag: Norstedts
Utgivningsår: Originalspråk 2005. Svensk översättning 2006. Pocketutgåva 2007.

En smak av Muriel Barbery

Ett mejl väntade på mig när jag kom hem. Från klik. Jag längtar tills jag får boken. Här nedan en kopia av mejlet från SEKWA. Blir ni sugna?

”Smaken” av Muriel Barbery

ISBN 978-91-977269-8-6

”En bortglömd smak som ligger förborgad någonstans i mitt innersta … Jag söker utan att finna.”

I hjärtat av Paris, i samma flotta fastighet där Igelkottens elegans utspelar sig, ligger världens främste gastronomikritiker för döden. Pierre Arthens – vördad av vissa, avskydd av många – har i åratal tyranniserat världens mest högaktade köksmästare och fällt domar över deras skapelser, styrt över deras öden med ett penndrag, godtyckligt byggt upp och ödelagt deras anseenden. Men nu, under dessa sista timmar, söker han desperat efter en speciell smak, det där sublima han en gång upplevt och aldrig glömt. Smaken framför alla andra.

”Barberys åkallan av smaknöjen är frestande.”

THE NEW YORKER

 Muriel Barbery föddes 1969 i Casablanca, Marocko. Hon är författare och lärare i filosofi. För närvarande bor hon i Japan, där hon arbetar med sin tredje roman.

Muriel Barberys andra roman, ”Igelkottens elegans”, publicerades hösten

2006 i Frankrike och har blivit en stor försäljningssuccé i hela världen.

I dag har den sålts i över 1,3 miljoner exemplar enbart i Frankrike och rättigheterna har överlåtits till 40 länder. Sekwa gav ut boken i svensk översättning 2009.

”Smaken” är Barberys debutbok och blev en succé i Frankrike litteraturhösten 2000. Den tilldelades Prix du meilleure livre de litterature gourmande år 2000 och Prix Bacchus/Bsn år 2001. I Frankrike har den sålt i 236 000 ex och rättigheterna har överlåtits till 19 länder.

Översättning från franska av Marianne Öjerskog

Pris: 140 kr + 30 kr porto (inkl. moms) 

”Smaken” släpps i bokhandeln runt den 10 april och första recensionsdag är den 15 april 2010. Men du får boken samtidigt som recensenterna, vilket förhoppningsvis blir redan runt den 7 april (på grund av påsken), om allt går enligt planerna. Boken var något försenad till tryckeriet, så det kan dra ut på tiden några dagar.

När mörkret faller i Murakamis Tokyo

Haruki Murakamis korta roman After Dark (http://www NULL.adlibris NULL.com/se/product NULL.aspx?isbn=0099520869) har en annorlunda  karaktär: mörkret i Tokyo. Vad händer i Tokyo när ljuset försvinner, natten inträder och neonljusen glimmar? Jazzen strömmar fritt i bakgrunden från nattbarernas inre rum. Gatorna är övergivna och ensamma människor på jakt efter sig själva har upplysande konversationer medan kaffeångor och cigarettrök ringlar runt uppenbarande historier. 

Nittonåriga Mari sitter på en servering och läser en tjock roman. Hon väntar på att natten ska nå ett slut. En jazzmusiker, (som spelar trombon), kommer in, känner igen Mari från en dubbeldejt när de gick i high school, sätter sig vid bordet och börjar prata med henne. Det är nästan midnatt nu. Mari har en syster, Eri, som har sovit en onaturligt perfekt sömn i två månader. En riktig Törnrosa försjunken i djupaste sömn. Mannen går. En före detta kvinnlig brottare, numera hotellägare, Kaoru, kommer in på serveringen för att be Mari om en tjänst: en kinesisk prostituerad har blivit misshandlad på hennes hotell och jazzmusikern hade tipsat henne om att Mari kunde kinesiska. Kan Mari komma och översätta? Mari följer med, översätter, och får så en inblick i den omänskliga tillvaro som kinesiska flickor och kvinnor befinner sig i. Den japanska maffian är dagisbarn jämfört med den kinesiska, berättar hotellvärdinnan.  I Eris rum står en teve vars strömkabel är utdragen. Den digititala klockan visar på 00:00. Plötsligt börjar det flimra lite på teverutan. En man, bärande en mask som gör honom ansiktslös, träder fram på teverutan. Han iakttar den sovande Eri. Uppenbarelser och övergångar är i luften. Möjligheterna har inga gränser.

Mellan orden lurar sömnlösheten, rastlösheten och det rotlösa. Atmosfären är både drömsk och verklig.  Varje kapitel har en klocka överst på sidan. Tiden går långsamt när det är natt, nästan i ultrarapid, medan det som sker med människorna upplevs i högt tempo. Hur bär han sig åt för att skapa den tidsförvirringen? Det är genialiskt. Berättarperspektivet är ovanligt, men effektfullt. Så här skriver Murakami: Our point of view as an imaginary camera, picks up and lingers over things like this in the room. We are invisible, anonymous intruders. We look. We listen. We note odours. But we are not physically present in the place, and we leave behind no traces. (s. 27) När jag fick hem boken och bläddrade i den, för en första inledande bekantskap, upptäckte jag att boken var skriven i presens. Nu är det så att jag har en egenhet som läsare – jag står inte ut med böcker skrivna i presens. Jag kände irritation över att ha slängt bort pengarna på en oläsbar bok och besvikelse över att den förlorade lässtunden. Efter ett tag beslöt jag mig ändå för att prova. Denna min egenhet borde bearbetas, tänkte jag, och började läsa med det största motstånd. Efter första sidan var jag fast. Och det tack vare kameraperspektivet. Att läsa After Dark var som att se en film genom kamerans lins och höra en berättarröst. Ni har säkert sett någon film som haft det berättargreppet? Och det var knepet som fick mig att ignorera presens och  i stället känna att det kunde inte ha berättats på något annat sätt. Murakami förde dessutom in en extra knorr, ett metaperspektiv. Genom kameran ser vi den ansiktslöse mannen på teveskärmen. Vi betraktar någon som ser på henne.  Titeln After Dark, tror jag, anspelar på att jazzmusikern Tetsuya Takahashi minns låten som fick honom att vilja bli trombonist: Five Spots After Dark med Curtis Fuller som spelade trombon.  

 Förutom Tokyos natt finns Mari, Eri, Takahashi och Kaoru i detta mörkrets drama. Fyra karaktärer som cirkulerar runt varandra i omloppsbanor som liknar dem i Sputnikälskling. Det är en klaustrofobisk känsla som blir absurd i myllret av alla människor, all rörelse, som sker i natten i den tätbefolkade staden Tokyo. Efter att ha läst Sputnikälskling tycker jag mig se skuggan av den boken, eller kanske är det Murakami, mellan raderna. Jag tycker att han lyckats bättre med personbeskrivningarna än i Sputnikälskling och det kan bero på perspektivet. Jag får inte veta vad som rör sig i huvudet på karaktärerna, bara dra egna slutsatser utifrån det kameran visar. (Sputnikälskling var skriven i jag-perspektivet.) Summa summarum: en riktig pärla. Jag blev mycket förtjust i den. Den var svartare, grymmare och sorgsnare – kort sagt hypnotisk.

Bokens första mening:
Eyes mark the shape of the city.

Titel: After Dark
Författare: Haruki Murakami
Översättare: Jay Rubin
Antal sidor: 202
Förlag: Vintage Books UK, 2008, (utgiven på originalspråket 2004)

Sputnikälskling

Jag tror att det kan vara början till en alldeles underbar berättelse. Det känns som om jag skulle kunna bege mig till en helt ny plats någonstans. Men när jag väl sätter mig ner vid skrivbordet och försöker skriva, inser jag att något viktigt går förlorat. Kvartsen kristalliserar inte utan slutar bara som småsten. Jag kommer inte någonvart.

Så säger Sumire till sin vän K i början av berättelsen.

Under veckan som förflutit har jag läst Haruki Murakamis Sputnikälskling (http://www NULL.adlibris NULL.com/se/product NULL.aspx?isbn=9113021338) som kom ut 1999. Mitt läsande brukar dela upp sig snabbt i ett av två läger: 1. Jag tycker om boken. 2. Jag tycker inte om den. Murakami skapade ett tredje alternativ: 3. Jag tycker om den och jag tycker inte om den.
När jag läste sista meningen och kunde reflektera över helheten så infann sig blandade känslor. Jag kunde inte bestämma mig för vad jag tyckte om den. Si eller så? Å ena sidan och andra sidan? Så hur jag ska göra boken rättvisa och klart och redigt beskriva min läsuppleveler känns som en utmaning.

Sputnikälskling har en berättarröst, den 25-årige  läraren K, som har en stark vänskap med Sumire. Hon är tre år yngre, rastlös, sökande skrivare som försörjer sig med diverse ströjobb. K älskar Sumire, en kärlek som är smärtsamt enkelriktad. En dag drabbas Sumire av kärlekens förödande kraft. Hon blir förälskad i en sjutton år äldre kvinna av koreanskt ursprung som hon kallar för Myu, (det ska vara ett rakt streck över u:et, men jag lyckas inte få dit det). Myu är gift, barnlös och är egenföretagare. Hon har två firmor; en tillsammans med sin bror och man  och en som hon driver ensam. Familjeföretaget sysslar med import/export av olika saker från medicinalörter från Kina till datakomponenter. Hennes egen firma är inriktad på vinimport och arrangemang av musikaliska framträdanden. När hennes far dog avbröt hon sin pianistkarriär för att ta över familjeföretaget. Sumire börjar arbeta som sekreterare för Myu. Hennes tillfälliga och oorganiserade liv tar slut. Hon börjar klä sig propert, slutar röka, flyttar till en ny lägenhet, och lär sig italienska och spanska. K ser sin vän och älskade förändras; hur hon glider förbi honom i en annan omloppsbana och det gör honom sorgsen. Själv har han tillfälliga förbindelser och försöker finna en kvinna som kan ersätta Sumires plats i hjärtat, utan att lyckas. Han har en ljummen historia med en gift mamma till en av hans elever. Plötsligt reser Sumire med Myu till Europa på en affärsresa. Sumire skriver brev om städerna de besökt, om maten och om sina känslor för Myu. De besöker Italien och Frankrike och hamnar slutligen på en liten grekisk ö nära turkiska gränsen. Där, på ön, ska de bara koppla av ett par dagar i en lånad villa innan de reser tillbaka till Japan. En natt väcks K av ett brusigt, svajigt telefonsamtal från den grekiska ön. Det är Myu som berättar att Sumire har försvunnit. Hon har gått upp i rök. K reser dit. Myu berättar om resan och om deras sista dagar tillsammans på ön. Den sista natten innan Sumire gick upp i rök var full av gåtfulla skeenden. K vet, (av Sumire),  att något förfärligt hänt Myu som hon vägrar tala om och som gjorde henne oförmögen att älska och gjorde henne vithårig över en natt. Sumire hoppades vara den person som återuppväcker hennes kärlek. Den händelsen hör samman med det som hände under natten. Sumire försvinner iklädd en tunn sidenpyjamas och ett par sandaler. Sökandet börjar.

Så långt berättelsen och den är utsökt vackert skildrad. Titeln Sputnikälskling härrör från att Sumire och Myu samtalar om böcker. Sumire älskar böcker och Myu läser mycket litet. När så Sumire talar om sin aktuelle favorit Jack Kerouac så benämner Myu honom som en sputnik. Hon blandar samman sputnik med beatnik och därefter kallar Surime henne för sin sputnikälskling. Sputnik betyder ressällskap och är den sammanhållande metaforen för de tre karaktärerna i berättelsen. De är himlakroppar vars banor ibland råkar sammanfalla ett ögonblick för att sedan fortsätta sin ödsliga resa. K, Sumire och Myu är satelliter och läsare ressällskapet -så känns det och jag undrar beundrande hur Murakami bär sig åt. Det är skickligt skrivet. Jag tyckte mycket om Murakamis surrealistiska stil. Tyvärr är det en inriktning som legat i träda i många årtionden och när det används så blir det lätt overkill. Murakami lyckas med balansen verkligt-surrealistiskt. Romanens konstruktion där händelser i början av berättelsen återkommer och binder samman förstärker temat. T ex så anger Surimes inledning i början av boken rörelsen i historien.

Det som stör mig och som gör att jag inte vet på vilket läsarben jag ska stå på är valet av perspektiv, karaktärsskapandet och de inskrivna kulturreferenserna. K är berättaren i jagform. Det är ett perspektiv som innebär begränsningar i berättandet. Jaget ser händelserna ur sitt eget perspektiv och vet följdaktligen inget om det som sker på andra platser eller sinnen. Det finns olika sätt att lösa den begränsningen. T ex flera ”jag” som berättar eller ett växelvis berättande mellan ”jag” och tredje perspektiv. Murakami har valt att låta Surime och Myu berätta i jagform, delvis genom brev som K läser eller att K återger vad Surime och Myu gör. Där ligger min irritation. Det blir inte trovärdigt när kvinnorna kommer till tals. Möjligen kunde det passera i brevform, men när K lyssnar på kvinnorna blir det hela så uppstyltat, tillrättalagt och stelt. Konstruerat.  Det är inte trovärdigt i min föreställningsvärld att en okänd kvinna, som beskrivs ha stark integritet, en air av gåtfullhet och som är mycket mån om sin värdighet, inför en mycket yngre man som hon träffar för första gången, totalt utlämnande redogör in i minsta detalj något oerhört privat. När jag läste dessa partier hackade tempot till därför att jag blev så irriterad på denna osannolika förtrolighet. Detsamma gällde beskrivningen av miljöerna som kvinnorna befann sig i. Ska man ta med vilka blommor som finns i vilken sorts vas på det bord man åt sin mat på en restaurang och samtidigt berätta om samtalet mellan sig själv och den andre, samt helt utan spärrar redogöra för vilka känslor man hade samtidigt då blir det inte en monolog. Det blir något annat. Ett brott i perspektivet som jag tyckte var störande.

Som jag skrev i början är berättelsen utsökt. Spännande. Levande. Det gör mig därför kluven när jag tänker på att författare brukar säga att karaktärerna är handlingen. Varför är det något att tveka inför? Ja, det är problemet med karaktärernas komplexitet. Inte ens Myu som ska vara så gåtfull och komplex är det. K är utan några karaktärsdrag som skapar en bild av honom. Blek. Ansiktslös. Karaktärslös, om än sympatisk på ett likgiltigt sätt. Myu, med största potentialen till djup, känns lika overklig som de surrealistiska inslagen i berättelsen. Sumire är den karaktär som framträder minst diffust, men skiftningarna i hennes personlighet blir inte trovärdig. Det känns inte sannolikt med Sumires totala förändring eftersom inget av denna förändringsmöjlighet inplanterades tidigare i berättelsen. Sumire var en mycket egensinnig ung kvinna som inte lydde något av de konventioner eller intryck som räcktes henne, men Myus inträde i Sumires omloppsbana orsakar en ögonblicklig vilja till underkastelse och förändring? Bara så där? Med avsikt? Kanske. Har ingen aning.

Och så the namedropping. Jag har förstått på svenska recensenter att Murakami genom att dra in europeiska kulturella företeelser söker skapa en bro mellan den japanska kulturen och den västliga kulturen, vilket gjort att han lättare har fått en stor läsekrets utanför sitt land. Jag kan tänka mig att han kan vilja skapa ett band mellan två kulturer för att visa att vi har gemensamma punkter och därmed inte är så främmande för varandra. Men jag kan också tänka mig att kulturdropping på det här viset också är ett knep för att sälja mer böcker. En flirt med läsarna. Lite kulturreferenser som man känner igen är ofta trevligt under läsningen. Det skapar en intertextualitet som kan vara spännande. Rent av rolig. Kan tänka mig att K är hämtat från Kaftkas Processen och den grekiska ön en inspiration från John Fowles Illusionisten, men resten? Inte allt har en självklar plats där. I Sputnikälskling är det för många namedroppings. De förefaller inte  ha ett syfte med sitt uppdykande, utan inslängda. Det stör.

Så vad ska jag säga som slutligt omdöme? Å ena sidan en fantastisk, annorlunda läsupplevelse. Å andra sidan en irriterande och hackig känsla som svärtar ned den underbara berättelsen och det vackra, precisa språket som har en bedräglig enkelhet och poetisk lyskraft. Jag är tacksam att Murakami lämnar gåtorna obesvarade och ja,  jag ångrar inte att jag läste boken.

Bokens första mening:
Den vår då Sumire var 22 år gammal blev hon kär för första gången i sitt liv.

Titel: Sputnikälskling
Författare: Haruki Murakami
Översättare: Vibeke Emond
Antal sidor: 287
Förlag: Norstedts, 2009, (pocket)

Murakamis månad mars

A S Byatt får vänta en stund till, eftersom jag valt att läsa Haruki Murakami under mars månad. Jag börjar med Sputnik älskling av den enkla anledningen att den boken är på svenska. Efter att ha läst The Swan Thieves så är det skönt att vila språkbehandlaren i huvudet en smula. Min kunskap om japanska författare sträcker sig till Historien om Genji och James Clavells bok Shogun, (filmatiserad med Richard Chamberlain), en indikation på att min kunskapskarta besitter stora vita fläckar. Ja, en gång bläddrade jag i en antologi på engelska som innehöll japanska spökhistorier. Då var jag nära att låna boken, men så fladdrade scener och känslor förbi om japanska skräckfilmer, t ex den mästerligt skrämmande Ringu, (som var 10 000 ggr värre än den amerikanska varianten The Ring). Jag rös och ställde tillbaka den på sin plats. Måhända orättvist att inte ge antologin en chans, eftersom jag i allmänhet tycker om spökhistorier om de är så där lagomt skrämmande. En kvinna uppvuxen i mellanmjölkens land föredrar det som är mittemellan även av skrämselhicka. Murakami är något av bokbloggarnas älskling, så jag blev intresserad av hans författarskap, kom in på hans hemsida (http://www NULL.randomhouse NULL.com/features/murakami/site NULL.php?id=), och började tänka att det var på tiden att jag läste något av honom. Hittills kan jag bara säga att Murakami har åtminstone en fascinerande fantasi när det gäller titlar på sina böcker.

Här (http://images NULL.google NULL.se/imgres?imgurl=http://www NULL.expressen NULL.se/polopoly_fs/1 NULL.1357123!slot100slotWide75ArticleFull/3447786819 NULL.jpg&imgrefurl=http://www NULL.expressen NULL.se/kultur/1 NULL.1357085/haruki-murakami-sputnikalskling&usg=__umR9xMpJkURlUgKiZ39xr0vdvaE=&h=231&w=420&sz=10&hl=sv&start=19&itbs=1&tbnid=zx93M47dxNTzJM:&tbnh=69&tbnw=125&prev=/images%3Fq%3Dsputnik%2B%25C3%25A4lskling%26hl%3Dsv%26gbv%3D2%26tbs%3Disch:1) är en artikel om Murakamis Sputnik älskling i Expressen.

Baksidestexten från pocketboken: Berättaren, läraren K, älskar Sumire, en ung, begåvad och orolig författare. Sumire älskar affärskvinnan Myu, som hon kallar sin sputnikälskling, (hon har en gång råkat kalla Sumires favoritförfattare Jack Kerouac sputnik istället för beatnik). Men Myu har förlorat förmåga att uppleva kärlek överhuvudtaget. En natt får K ett telefonsamtal från en grekisk ö. Det är Myu som ringer. Sumire har försvunnit spårlöst och utan något förklaring. Är hon död? Eller befinner hon sig i en annan dimension? På ett plan är Sputnik älskling ett trassligt triangeldrama av obesvarad kärlek. Men precis som i Fågeln som vrider upp världen och Kafka på Stranden håller Murakami en dörr öppen in i en annan värld, en surrealistisk drömvärld, som finns där både som hot och en möjlighet.

Sida 1 av 3123